13. 7. 2010
RSS backend
PDA verze
Čtěte Britské listy speciálně upravené pro vaše mobilní telefony a PDA
Reklama
Reklama
Celé vydání
Archiv vydání
Původní archiv

E-mail servis

Autoři

Vzkaz redakci

OSBL
Tiráž

Britské listy

http://www.blisty.cz/
ISSN 1213-1792

Šéfredaktor:

Jan Čulík

Redaktoři:

Karel Dolejší, Štěpán Kotrba

Redaktor anglické mutace Focus on the Czech Republic:

Fabiano Golgo

Správa:

Michal Panoch

Grafický návrh:

Štěpán Kotrba

ISSN 1213-1792
deník o všem, o čem se v České republice příliš nemluví
12.7.2010
FIASKO:
Film a doba v angličtině: "My ďývat na fylmy"

Na filmovém festivalu v Karlových Varech se novinářům a lidem z filmového průmyslu zadarmo rozdávalo zvláštní "anglické" vydání časopisu Film a doba. Šlo o neuvěřitelné fiasko - časopis je totiž vytištěn v jakémsi jazyce, který angličtinu připomíná jen dost vzdáleně.

Píšu o tom proto, že považuju za další z mnoha, velmi znepokojujících, důkazů, jak nesmírně obtížné je - dvacet let po pádu komunismu - pro interní český kulturní diskurs proniknout do vnějšího světa. (Přitom anglické stránky Festivalového deníku vycházejícího péčí deníku Právo v Karlových Varech jsou po jazykové stránce naprosto perfektní - ty stránky ovšem píší a redigují většinou rodilí angličtí mluvčí.)

Chudáci redaktoři Filmu a doby zadali překlad svého zvláštního čísla do angličtiny pražské "překladatelské" agentuře (číslo "přeložila" agentura Transligua, s.r.o., Senovážné nám. 5/1463, Praha 1) a peníze, které agentuře za to zaplatili, byly vyhozeny do vzduchu - agentura vyprodukovala naprostý zmetek. V příloze uvidíte jen jednu stránku s označenými chybami. Tak je ovšem přeloženo celé vydání.

Kromě toho, že číslo bylo přeloženo do jazyka, který se jen vzdáleně podobá angličtině, je jeho celková editace nepořádná. Už první anglická věta v tiráži "Financialy (sic!) supported by the Ministry of Culture of the Czech Republic" obsahuje hrubou chybu - slovo "financially se píše s dvěma "l". Ministerstvo kultury by mělo požadovat vrácení peněz za výrobu tohoto zmetku.

Ale i dál: V textu článků jsou chyby, které by se snad při pečlivé editaci nemohly vyskytnout ani v české verzi časopisu. Co si například pomyslet o této větě (str. 10)

Tomáš Řehořek, who graduated from the Zlín Film School (born 1987)

v překladu:

Tomáš Řehořek, který absolvoval Zlínskou filmovou školu (narozena? r. 1987) - když dáte to "born 1987" až za tu filmovou školu, datum se v textu nutně vztahuje k té filmové škole, ne k Řehořkovi.

John Grierson není "Angličan" (str. 16), ale slavný skotský dokumentarista, zakladatel moderního britského dokumentárního filmu. To by ve Filmu a době tedy mohli vědět. V nejlepším případě může být charakterizován jako "Brit", nikdy ale "Angličan".

V (obsahově i tak poněkud sporném) článku Jaroslava Vanči "Symbolic Meaning of Kawasaki's Rose" (str. 64) se mluví anglicky o "týmu" Hřebejk - Jarchovský. Angličtina má jednu pozoruhodnou vlastnost - prosvětluje formulace a zjasňuje uvažování. V angličtině se nedá říct, že Hřebejk - Jarchovský jsou "tým". Je to dvojice tvůrců, nikoliv "tým". Tým má v angličtině víc než dva členy, a když o tomu budeme uvažovat, zjistíme, že to vlastně platí i v češtině. Že i česká formulace, na niž je překlad otrocky závislý, je vlastně pochybná.

Zoufalecký překlad zvláštního vydání Filmu a doby se prohřešuje proti základnímu principu jakéhokoliv překládání. Výrok, který překládám, musím přeložit do druhého jazyka pomocí idiomů a výrazů, které se používají v tom druhém jazyce, nemohu si vymýšlet vlastní idiomy či otrocky překládat podle výchozího jazyka, tedy zde češtiny. "Mluvící hlavy" se neřeknou anglicky "speaking heads", ale "talking heads". (str. 16). Slovo "anti-illusive" či "anti-illusiveness" v angličtině vůbec neexistuje, to si překladatelé vymysleli podle českého výrazu "anti-iluzívní" (str. 16). Atd.

A potom to překládání těch typických českých "keců". Jestliže autor v češtině namísto "vyučování" použije termínu "vzdělávací aktivity", do angličtiny se to prostě nedá přeložit jako "educational activities" (str. 16) - to má být něco jako, že se vyjde před školu a žáci a učitel se před vyučováním chvíli drží za ruce? :)

Co si pomyslet o formulaci v článku o Kawasakiho růži:

"Their latest film is simply better than the preceding one, etc." (str. 64)

"Jejich nejnovější film je prostě lepší než předchozí, atd."

A takhle bychom mohli pokračovat dlouhé hodiny. CELÉ to anglické číslo je špatné

Bylo by to komické, kdyby to nebylo tak smutné.

Je pozoruhodné, že redaktory Filmu a doby nenapadlo předložit tento překladatelský paskvil před vytištěním nějakému - libovolnému - anglickému rodilému mluvčímu. Vznikla ostuda.

Namátkou uvádíme jedinou stránku z "anglického" vydání Filmu a doby, jak vypadá po revizi rodilým anglickým mluvčím. Tak by bylo zapotřebí přepsat celé vydání.

Obsah vydání       13. 7. 2010
13. 7. 2010 Strategie kanonizace Vladimír  Papoušek
13. 7. 2010 Polańského propustili, protože přijel do Švýcarska v dobré víře
12. 7. 2010 Britský diplomat: Tvrzení, že Saddám Husajn měl zbraně hromadného ničení, byly lži
13. 7. 2010 Michael  Marčák
13. 7. 2010 Izrael: Zabíjení aktivistů z flotily pro Gazu zavinilo špatné plánování a chyby při výzvědné práci
13. 7. 2010 Realita, aneb „Opatření budou bolestivá, ale lidé to snad pochopí“ Vladimír  Hejnic
13. 7. 2010 Jak jsem se mýlil v Zemanově straně Miloslav  Štěrba
13. 7. 2010 Francouzské odstrašující síly - záruka nezávislosti evropské velmoci Štěpán  Kotrba, Lukáš  Visingr
8. 7. 2010 Michael  Marčák
12. 7. 2010 Film a doba v angličtině: "My ďývat na fylmy" Jan  Čulík, Emma  Čulík
12. 7. 2010 Poučení z voleb Přemysl  Janýr
8. 7. 2010 Michael  Marčák
12. 7. 2010 "Hlavy do písku!" aneb Poučení z poučení Karel  Dolejší
12. 7. 2010 Fidel se stal chodící reklamou pro americkou značku Fabiano  Golgo
12. 7. 2010 John Wells přesvědčoval o nesmyslech sebe i Karlovy Vary Jiří  Drašnar
12. 7. 2010 Michael  Marčák
12. 7. 2010 John Wells:"Sentimentální závěr mého filmu je v Americe považován za horor" Jan  Čulík
12. 7. 2010 Merlinův čas John Michael Greer
12. 7. 2010 Křepčení kolem díry… Ladislav  Žák
12. 7. 2010 Analogon č. 60: Jubilejní vydání věnované tématu "Periferie" Karel  Dolejší
12. 7. 2010 Mám malý stan... Pavel  Pečínka
12. 7. 2010 Nečas „už“ ztratil mé sympatie! Jiří  Baťa
11. 7. 2010 Nečas žádá o pochopení Milan  Daniel
9. 7. 2010 Úpadek Západu
10. 7. 2010 Kaletsky: Přichází postkapitalismus
10. 7. 2010 Americká PROpaganda
9. 7. 2010 ACTA – protipirátská dohoda, která by nás měla zajímat Ludmila  Štěrbová
9. 7. 2010 Krize versus sociální práva Karel  Dolejší
9. 7. 2010 Hrst fotografických dojmů z filmového festivalu v Karlových Varech 2010 Emma  Čulík
10. 7. 2010 Rozmrzeni sluncem Emma  Čulík
9. 7. 2010 Co se to stalo s filmy v hlavní festivalové soutěži? Emma  Čulík
9. 7. 2010 Rozpadá se dramaturgie karlovarského filmového festivalu? Jan  Čulík
9. 7. 2010 O mezigeneračních sporech Emma  Čulík
8. 7. 2010 Manažeři – poučný film o americké hospodářské krizi Jan  Čulík
7. 7. 2010 Mladí: Více stylu než podstaty Emma  Čulík
6. 7. 2010 Český mír: Opravdu dobrý film o stavu české společnosti dvacet let po příchodu demokracie Jan  Čulík
14. 7. 2010 Hospodaření OSBL za květen a červen 2010

Filmový festival v Karlových Varech 2010 RSS 2.0      Historie >
12. 7. 2010 Film a doba v angličtině: "My ďývat na fylmy" Jan  Čulík, Emma Čulík
10. 7. 2010 Rozmrzeni sluncem Emma  Čulík
9. 7. 2010 O mezigeneračních sporech Emma  Čulík
9. 7. 2010 Každý film je manipulace Emma  Čulík
9. 7. 2010 Rozpadá se dramaturgie karlovarského filmového festivalu? Jan  Čulík
8. 7. 2010 Manažeři – poučný film o americké hospodářské krizi Jan  Čulík
7. 7. 2010 Ženský pohled na normalizaci a dnešní ztracení třicátníci Jan  Čulík
7. 7. 2010 Mladí: Více stylu než podstaty Emma  Čulík
6. 7. 2010 Český mír: Opravdu dobrý film o stavu české společnosti dvacet let po příchodu demokracie Jan  Čulík
6. 7. 2010 Jak vychovávat chlapce Emma  Čulík
6. 7. 2010 Kawasakiho růže: Krása Emma  Čulík
5. 7. 2010 Ruská radost Emma  Čulík
5. 7. 2010 Jak Západ financuje šíření svých vlastních falešných reprezentací o situaci v Iráku Jan  Čulík
5. 7. 2010 Jak přimět diváky k slzám Emma  Čulík