6. 3. 2006
RSS backend
PDA verze
Čtěte Britské listy speciálně upravené pro vaše mobilní telefony a PDA
Reklama
Reklama
Celé vydání
Archiv vydání
Původní archiv

Autoři

Vzkaz redakci

OSBL
Tiráž

Britské listy

http://www.blisty.cz/
ISSN 1213-1792

Šéfredaktor:

Jan Čulík

Redaktor:

Karel Dolejší

Správa:

Michal Panoch, Jan Panoch

Grafický návrh:

Štěpán Kotrba

ISSN 1213-1792
deník o všem, o čem se v České republice příliš nemluví
6. 3. 2006

Prznění češtiny v pražském Činoherním klubu

V pátek jsem zhlédl v pražském Činoherním klubu hru irského autora Martina McDonagha Pan Polštář. Je to docela zajímavá groteskní hříčka, pohrávající si s extremními motivy, což je vždycky ošemetné. Použijete-li totiž pro své literární dílo explicitně erotické nebo drsně násilné motivy (hra Pan Polštář je druhý případ) lehce se otevřete možnému obvinění, že se k nim uchylujete, protože nemáte vlastně o čem psát, a tak jste se voajeristicky rozhodli vzrušovat čtenáře drsným násilím anebo sexem. Umělec, který se rozhodne ve svém díle tematizovat násilí nebo sex, si dává velmi obtížný úkol, protože musí přesvědčit své publikum, že nejde jen o manipulaci konzumenta tématy, která mají intenzivní emocionální náboj ještě bez uměleckého zpracování. Prostě je diváka či čtenáře daleko složitější přesvědčit, že nejde o pouhou pornografii násilí či sexu. (Pornografie je něco, co samoúčelově vzrušuje [nemusí to být jen sex], aniž by témat se silným emocionálním nábojem bylo použito funkčně k něčemu hlubšímu.)

Irská hra Pan Polštář se těmto úskalím možná -- jakž takž - vyhýbá, i když v první polovině má hluchá místa, kde se drastické motivy lineárně a předpověditelně rozvíjejí, aniž by existovala naděje na odstranění divácké nudy. K tomu však přece jen dojde a asi od poloviny prvního jednání je hra zábavná a zajímavá. Je to typická anglosaská hra, která si s motivy pohrává čistě pro radost ze hry, a teprve po určité době divák překoná dojem nepřesvědčivosti, kdy expozice příběhu dozrála natolik, že autor může začít přinášet různé nečekané zvraty a zjištění. Štefan Švec objevuje, že součástí této "hříčkovitosti" je celá řada nejrůznějších příběhů a možných provokací.

Shrneme-li příběh, je dosti neuvěřitelný. Jeho volba skutečně působí tak trochu jako zoufalé autorovo prohlášení: Já nemám o čem psát, tak jsem si vymyslel tyto výstřednosti. Je to trochu neférové, protože hra je zábavná a výstřednosti do určité míry nakonec vypovídají o závažných problémech života i dnešní skutečnosti. A autor samozřejmě má právo i hříčkou, zdánlivě zcela odtrženou od života, nakonec vypovídat o skutečnosti.

Hlavním hrdinou je amatér spisovatel, (hraje ho dobře Ondřej Vetchý), muž, který se živí prací na jatkách, ale napsal stovky povídek. Většinou pojednávají o mučení a usmrcování dětí. Vyjde najevo, že spisovatel slýchal v dětství pravidelně z ložnice od svých rodičů řev, teprve během času zjistil, že rodiče tam každou noc mučí jeho mladšího bratra. Bratra pomstil tím, že rodiče usmrtil, udusil je polštářem, a zjevně -- jako důsledek svého "traumatického dětství" píše pak v dospělosti povídky o mučení dětí. Po uvěznění a při výsleších však s hrůzou zjistí, že jeho -- taktéž uvězněný, nyní retardovaný bratr, příběhy o mučení dětí realizoval v praxi a pár jich skutečně umučil k smrti. Spisovatel tedy bratra ve vězeňské cele taky udusí, pak je vyšetřujícími policisty zastřelen.

Drama se odehrává v jakémsi fantasmagorickém bezčasí, ve fiktivní zemi, kde policisté vyšetřovatelé mají právo vězně při výsleších mučit a dokonce je bez problémů bez soudu popravit. V autorově světě je byl zřejmě v dětství skoro každý obětí zneužívání mučení: platí to například i o jednom z obou vyšetřujících detektivů, který byl svým otcem v dětství sexuálně zneužíván, a tak ho také -- překvapení -- posléze udusil polštářem. U druhý policista má problémy - jeho syn se utopil. Všechny osoby ve hře jsou nějakým způsobem ztraumatizované - někdy je to jen naznačeno - někdy (schválně?) rozporně.

Navzdory poněkud nadsazenému tématu lze říci, že hra, zejména v důsledku druhého jednání, dost dobře funguje, a herci ji také dobře hrají. Zejména se mi líbili oba detektivové vyšetřovatelé, kteří měli ještě velmi přesvědčivé a zároveň děsivé rysy někdejších českých vyšetřovatelů estébáků.

Jenže o tom všem vlastně nechci psát. Potíž je, že hra je velmi špatně přeložena do češtiny. Přeložil ji -- zřejmě nadšenec -- sám režisér představení Ondřej Sokol - jenže to je zase onen tak typicky český amatérismus -- my Češi přece dokážeme -- na koleně -- udělat všechno a nemusíme pro to mít žádnou kvalifikaci.

Když můj otec začínal koncem čtyřicátých let dvacátého století se svou překladatelskou praxí, poradil mu -- v daleko nevinnějším věku, než je dnes - redaktor tehdejšího nakladatelství Vyšehrad Ladislav Jedlička: "Překládejte do takové řeči, jakou mluví vaše maminka."

Ten princip je naprosto správný. Nelze překládat doslova! Podstatou překladu je 1. porozumět originálu a 2. uvědomit si, jak se daná věc říká v mém vlastním jazyce a přeložit ji podle domácího úzu.

Režisér -- překladatel se tomuto principu systematicky prohřešuje, a to na semantické i na syntaktické úrovni. Skoro celá hra byla otrocky přeložena z angličtiny, takže se divákovi při "českých" větách automaticky vybavoval doslovný anglický originál.

"Chlapeček se ztratil, a nevrátil se domů k matce na svůj čaj," zněla jedna replika (všechny citace jsou po paměti). To je samozřejmě pitomost. Slovo "tea" znamená v angličtině "večeře". (U obchodů s fish and chips v severní Anglii často uvidíte zdánlivě absurdní nápisy, inzerující "FISH TEAS". Ne, není to "rybí čaj", ale RYBÍ VEČEŘE.) Správný překlad by zněl: "Chlapeček se ztratil a nepřišel k matce domů na večeři." (Čeština nepřivlastňuje tak, jak přivlastňuje angličtina, věta "Wash your hands" se přece do češtiny nepřekládá jako "Umyj své ruce", ale "Umyj si ruce". Prohřešků proti tomuto principu bylo ve hře nepočítaně. Kromě toho, pokud se v češtině odkazuje přivlastňovací zájmeno na podmět, používá se zájmeno "svůj", nikoliv "můj". Říká se "Řeším své problémy", nikoliv "Řeším moje problémy." Překladatel to neví.

V angličtině existuje souslednost časů. Znamená to, že je-li sloveso v uvozovací větě v minulém čase, je v minulém čase i sloveso ve vedlejší větě:

Věta "He said he did not know it" se do češtiny překládá: "Řekl, že to neví." Nikoliv (jak to bylo překládáno v této irské hře): "Řekl, že to nevěděl."

V angličtině existují tzv. question tags. Ty se překládají českým "Že jo?" "Že ne?" "I thought you hadn't done it. Had you? Had you?" se česky řekne "Myslel jsem, žes to neudělal. Že ne? Že ne?" Ne, proboha, jak tomu bylo ve hře: "Myslel jsem, žes to neudělal. Udělals to? Udělals to?"

"Detektive Tupolski," oslovuje v jednu chvíli vyslýchaný vyšetřovatele. To se česky taky tak neříká. Česky by se řeklo: "Pane detektive."

Špatný překlad vedl diváka mimochodem také k zajímavému zjištění, že angličtina vkládá nadávku "fucking" (ve hře správně přeloženo jako "kurva") do proudu řeči daleko častěji než čeština a když se to v češtině dělá tak často jak je to zvykem v angličtině, působí to nepřirozeně. ("Vždyť jsem ti kurva říkal, že kurva tam kurva nemůžeš kurva pořád kurva chodit.")

A tak dále. Čeština překladu byla hrozná. Je neuvěřitelné, že čelné pražské divadlo uvede takto jazykově zprzněnou hru. Lidé, kteří se mnou v divadle byli, namítali, že se prý čeština mění a přizpůsobuje se angličtině. No, to tedy pěkně děkuju. Je-li tomu skutečně tak, je to děs.

Opravdu znepokojující bylo, že, jak se zdá, divákům prznění češtiny vůbec nevadilo. Jsou zřejmě zvyklí i na horší věci.

                 
Obsah vydání       6. 3. 2006
6. 3. 2006 Při hladomoru v Keni už nezbývá mnoho času
6. 3. 2006 Film Crash zvítězil na Oskarech
6. 3. 2006 Amnesty International: Týrání vězňů v Iráku pokračuje
6. 3. 2006 Televizi nahradí internet jako dominantní médium nové éry
6. 3. 2006 Školství jako skanzen? Milan  Kulhánek
6. 3. 2006 Na lustru viseleček jmelí Petr  Štengl
6. 3. 2006 Jak prezident Světové banky navštívil Česko Rudolf  Převrátil
6. 3. 2006 Prznění češtiny v pražském Činoherním klubu Jan  Čulík
6. 3. 2006 Blair: Nejsem socialista. Ohledně Iráku bude mým soudcem Pánbůh
6. 3. 2006 Pochybná kariéra manžela britské ministryně
6. 3. 2006 Bushe přivítaly v Indii portréty Usámy bin Ladina
6. 3. 2006 Smyšlenky a pravda o Německém řádu Jan  Bartoš
6. 3. 2006 Michael  Marčák
6. 3. 2006 Sexistický útok na serveru Novinky.cz
6. 3. 2006 Čurdová: K emancipaci žen jsou potřeba "osvícení" muži Irena  Ryšánková
6. 3. 2006 Čechy krásné, Čechy mé... Ladislav  Žák
6. 3. 2006 Dozvuk prezidentské návštěvy: Dokopec, skopec Oldřich  Průša
6. 3. 2006 Michael  Marčák
6. 3. 2006 Díky za Tomáše Halíka Tomáš  Koloc
6. 3. 2006 Pozdravy a jejich význam Karel  Sýkora
6. 3. 2006 Když média pracují na něčí objednávku
7. 3. 2006 Michael  Marčák
6. 3. 2006 Omlouváme se -- pomáhali jsme ničit tuto planetu...
6. 3. 2006 Michael  Marčák
6. 3. 2006 Štěpán Kotrba: Budu-li si myslet, že je to špatně, mohu odejít Vlastimil  Růžička
6. 3. 2006 Komedie v Karlátkách Václav  Dušek
4. 3. 2006 USA přesunují zdroje z Evropy do Asie
6. 3. 2006 Lula -- začátek nebo konec jednoho historického procesu? Beat  Wehrle
5. 3. 2006 Skandalizace jako metoda Zdeněk  Bárta
3. 3. 2006 Podvodné emaily už i v češtině Filip  Rožánek
3. 3. 2006 Stíhání klienta IuRe soud podmíněně zastavil
3. 3. 2006 Pokračování útrap u Eurotelu Jan  Čulík
2. 3. 2006 Kafkovská zkušenost s Eurotelem Jan  Čulík
2. 3. 2006 Aktivismus a vulgárnost Jan  Čulík
3. 3. 2006 Bouřkové mraky mohutní Immanuel  Wallerstein
3. 3. 2006 Účelový a lživý článek, zaměřený proti KSČM
12. 2. 2006 Hospodaření OSBL za leden 2006
22. 11. 2003 Adresy redakce