V Británii vyšel kongeniální překlad Erbenovy Kytice do angličtiny

17. 12. 2013 / Jan Čulík

čas čtení 5 minut


By the bench there stood an infant,
Screaming, screaming, loud and wild;
`Can't you just be quiet an instant?
Hush, you nasty gipsy-child!

Now it's noon, or just about,
Daddy's coming home for dinner:
while I cook, the fire's gone out---
all your fault, you little sinner!

Hush! Your cart's here, your hussar---
look, your cockerel!---Go on, play!'
Crash, bang! Soldier, cock and cart
To the corner fly away.

Česká literatura 19. století je až na výjimky ve vnějším světě zcela neznámá. Do jazyků, jako je angličtina, totiž zůstává víceméně nepřeložena. Proč by taky překládána měla být? Čeští spisovatelé 19. století povětšinou "sloužili národní věci" a neměli většinou potřebu, aby o tom, co píší, existovalo povědomí v jiných zemích. Je to škoda. Sloužili sice národní věci, přesto však se mnohými svými díly objevně dotkli podstaty lidství způsobem, který by mohl zajímat lidi všude. Jenže, co naplat, pohyb je jednosměrný, ze Západu na Východ. Všichni se díváte na americké seriály a znáte milenky západních rockových celebrit. Kdopak na Západě ví něco o české kultuře a literatuře? Když se v té věci z Česka nedělá skoro nic... ?

Jeden student českých studií v Glasgow před lety odmítl splnit můj požadavek, aby si přečetl alespoň jeden román od Karolíny Světlé, že to opravdu stojí za to. Přišel s drzým argumentem, že vzhledem k tomu, že od Karolíny Světlé nikdy nic nebylo přeloženo do angličtiny, bude to blbé, a nestojí to za to číst. Argument značně povrchní.

Nejhůř se do cizích jazyků překládá poezie, především poezie tak dokonalá a tak pevně spjatá se strukturou českého jazyka, jakou je poezie Erbenova. Možná vás to překvapí, ale Erbenova Kytice dlouho nebyla jako celek přeložená do angličtiny (poprvé vyšel v angličtině až r. 2012 pokus o překlad od Marcely Sulákové v nakladatelství Twisted Spoon). Předtím existovaly překlady několika pár jednotlivých balad, které vyšly v minulosti v různých antologiích.

Úkolu se před lety ujala Angličanka Susan Reynolds, odbornice na českou literaturu v londýnské British Library. Kytici asi před deseti lety přeložila do angličtiny skutečně kongeniálním způsobem.

Znám ty překlady a pracuji s nimi už řadu let. Bohužel, Susan Reynoldsová odmítala povolit jejich zveřejnění na internetu, chtěla aby překlady vyšly v papírové knize.

To se nyní po letech podařilo.

Obrovské uznání patří redaktoru Michaelu Tateovi a jeho malému nakladatelství Jantar Publishing, v němž v těchto dnech vychází jedinečné dvojjazyčné česko-anglické vydání Erbenovy Kytice - autorův český originál doprovází vynikající anglické překlady Susan Reynoldsové.

Abyste mohli posoudit, jak dokonalý je Reynoldsové anglický Erben, publikujeme zde se svolením nakladatele anglickou verzi Polednice, viz níže.

Dvojjazyčné vydání Erbenovy Kytice s kongeniálními překlady Susan Reynoldsové lze zakoupit na stránkách nakladatelství Jantar Publishing ZDE

Kniha je k mání i na Amazonu ZDE. Je k dispozici i v pražském knihkupectví Shakespeare a synové.

Ukázka z publikace je ZDE


The Noonday Witch

Karel Jaromír Erben


By the bench there stood an infant,
Screaming, screaming, loud and wild;
`Can't you just be quiet an instant?
Hush, you nasty gipsy-child!

Now it's noon, or just about,
Daddy's coming home for dinner:
while I cook, the fire's gone out---
all your fault, you little sinner!

Hush! Your cart's here, your hussar---
look, your cockerel!---Go on, play!'
Crash, bang! Soldier, cock and cart
To the corner fly away.

Once again that fearful bellow---
`May a hornet come and sting you!
Hush, you naughty little fellow,
Or the Noonday Witch I'll bring you!

Come for him, you Noonday Witch, then!
Come and take this pest for me!'---
In the door into the kitchen,
Someone softly turns the key.

Little, brown-skinned, strange of feature,
On her head a kerchief pinned;
With a stick -- crook-legged creature,
Voice that whistles like the wind!

`Give that child here!' `Lord, forgive
this sinner's sins, my Saviour dear!'
It's a wonder she still lives,
For see---the Noonday Witch is here!

Silent as a shadow wreathes,
The witch towards the table's slipping:
Mother, fearful, scarcely breathes,
In her lap the child she's gripping.

Twisting round, she looks behind her---
Poor, poor child---ah, what a fate!
Closer creeps the witch to find her,
Closer---now she's there---too late!.

Now for him her hand is grasping---
Tighter squeeze the mother's arms:
`For Christ's precious torments!' gasping,
She sinks senseless with alarm.

Listen---one, two, three and more:
The noonday bell is ringing clear;
The handle clicks, and as the door
Flies wide open, father's here.

Child clasped to her breast, he found,
Lying in a faint, the mother;
He could hardly bring her round,
But the little one was -- smothered.

0
Vytisknout
39272

Diskuse

Obsah vydání | 23. 12. 2013