17. 12. 2013
/
Jan Čulík
čas čtení
5 minut
By the bench there stood an infant,
Screaming, screaming, loud and wild;
`Can't you just be quiet an instant?
Hush, you nasty gipsy-child!
Now it's noon, or just about,
Daddy's coming home for dinner:
while I cook, the fire's gone out---
all your fault, you little sinner!
Hush! Your cart's here, your hussar---
look, your cockerel!---Go on, play!'
Crash, bang! Soldier, cock and cart
To the corner fly away.
Česká literatura 19. století je až na výjimky ve vnějším světě zcela neznámá. Do jazyků, jako je angličtina, totiž zůstává víceméně nepřeložena. Proč by taky překládána měla být? Čeští spisovatelé 19. století povětšinou "sloužili národní věci" a neměli většinou potřebu, aby o tom, co píší, existovalo povědomí v jiných zemích. Je to škoda. Sloužili sice národní věci, přesto však se mnohými svými díly objevně dotkli podstaty lidství způsobem, který by mohl zajímat lidi všude. Jenže, co naplat, pohyb je jednosměrný, ze Západu na Východ. Všichni se díváte na americké seriály a znáte milenky západních rockových celebrit. Kdopak na Západě ví něco o české kultuře a literatuře? Když se v té věci z Česka nedělá skoro nic... ?
Jeden student českých studií v Glasgow před lety odmítl splnit můj požadavek, aby si přečetl alespoň jeden román od Karolíny Světlé, že to opravdu stojí za to. Přišel s drzým argumentem, že vzhledem k tomu, že od Karolíny Světlé nikdy nic nebylo přeloženo do angličtiny, bude to blbé, a nestojí to za to číst. Argument značně povrchní.
Nejhůř se do cizích jazyků překládá poezie, především poezie tak dokonalá a tak pevně spjatá se strukturou českého jazyka, jakou je poezie Erbenova. Možná vás to překvapí, ale Erbenova Kytice dlouho nebyla jako celek přeložená do angličtiny (poprvé vyšel v angličtině až r. 2012 pokus o překlad od Marcely Sulákové v nakladatelství Twisted Spoon). Předtím existovaly překlady několika pár jednotlivých balad, které vyšly v minulosti v různých antologiích.
Úkolu se před lety ujala Angličanka Susan Reynolds, odbornice na českou literaturu v londýnské British Library. Kytici asi před deseti lety přeložila do angličtiny skutečně kongeniálním způsobem.
Znám ty překlady a pracuji s nimi už řadu let. Bohužel, Susan Reynoldsová odmítala povolit jejich zveřejnění na internetu, chtěla aby překlady vyšly v papírové knize.
To se nyní po letech podařilo.
Obrovské uznání patří redaktoru Michaelu Tateovi a jeho malému nakladatelství Jantar Publishing, v němž v těchto dnech vychází jedinečné dvojjazyčné česko-anglické vydání Erbenovy Kytice - autorův český originál doprovází vynikající anglické překlady Susan Reynoldsové.
Abyste mohli posoudit, jak dokonalý je Reynoldsové anglický Erben, publikujeme zde se svolením nakladatele anglickou verzi Polednice, viz níže.
Dvojjazyčné vydání Erbenovy Kytice s kongeniálními překlady Susan Reynoldsové lze zakoupit na stránkách nakladatelství Jantar Publishing ZDE
Kniha je k mání i na Amazonu ZDE. Je k dispozici i v pražském knihkupectví Shakespeare a synové.
Ukázka z publikace je ZDE