Tato kniha má všechny náležitosti publikací bilancujících a 
reprezentativních. Je opatřena rozsáhlým autorovým doslovem, ediční 
poznámkou pořadatele a překladatele většiny studií Jana Pospíšila i 
rejstříkem. Tematicky zahrnuje českou literaturu od středověku po 
současnost a několik studií je věnováno literatuře slovenské. Objevují 
se oblíbená autorova témata: české a slovenské národní obrození, T. G. 
Masaryk, dekadence, antisemitismus v literatuře, Karel Čapek, motivy 
erotiky a sexu, žena v literatuře jako téma i jako autorka. Robert 
Pynsent rozhodně není typem nezaujatého literárního historika, který s 
odstupem a s minimální mírou osobního angažmá hodnotí 
literárněhistorická fakta. Má mnohem blíž k pozici programového kritika,
 který bez milosti soudí. Tomu ostatně odpovídá i esejistická poloha 
většiny studií. Proto bychom neměli brát smrtelně vážně výroky typu 
"Žádný literární kritik dnes nemůže pochybovat o tom, že Engels měl 
alespoň potenciální vlastnosti dekadenta" (PYNSENT 2008: 197), Masarykův
 "kratičký projev k nacionalistickému romanopisci Aloisu Jiráskovi v 
roce 1918 předznamenává vyjádření šéfů kulturní sekce ÚV KSČ po druhé 
světové válce" (227) nebo "román [Olgy Barényiové] vlastně vyjadřuje jen
 optimistický sociální pesimismus, jenž obsahuje představu možného 
začlenění se do společnosti - politiku zastávanou marxismem-leninismem, 
fašismem a nejnověji New Labour (blairovštinou)" (433). Považujme je za 
vtipné a provokativní bonmoty, jimiž autor zpestřuje svůj výklad, za 
pokračování anglosaské tradice psaní, při kterém se nenudíme.
	Řekl bych, že autorův přístup k literatuře je zvláštním způsobem 
rozeklaný. Nesporná je Pynsentova záliba v l'art pour l'art. Pozitivně 
vnímá artistní texty jako jsou Život svaté Kateřiny či Hlaváčkovy básně,
 obecně oceňuje díla založena na subverzivnosti a estetice distance 
(Durych, Vančura). Naopak s kritickým odstupem hodnotí literaturu 
husitskou, obrozenskou (českou i slovenskou), Havlíčka, Masaryka, K. 
Čapka, Seiferta, Škvoreckého, tedy literaturu, která vychází z estetiky 
identifikace. "Čapek patří k tradici infantilního senzualismu, zlostného
 házení bačkorami, bez velké nechuti k oplzlostem, již tvoří: Dalimil, 
císař Karel IV. (v jeho autobiografii), Hynek z Poděbrad, Lomnický, 
Svatopluk Čech, Jaroslav Hašek. Durych naproti tomu patří k tradici 
vášnivého senzualismu: veršovaný život Kateřiny Alexandrijské, Milíčovy 
modlitby, Komenský, Bridel, Vrchlický, Hlaváček, Vančura" (356). Tomu do
 jisté míry odpovídá i autorův odpor vůči zaběhaným, konvenčním soudům o
 literatuře, hledání nonkonformních, okrajových, někdy i kuriózních 
spisovatelů a děl. Tak ve výčtu šesti textů "barokního kontinua" české 
literatury vedle uznávaných knih (Labyrint světa a ráj srdce ) se ocitá Jestřábského Vidění rozličné sedláčka sprostného  a také Hrabalova novela Obsluhoval jsem anglického krále, která je sice kanonická, ale k barokní tradici nepřiřazovaná.
	Tím se ocitáme u druhého pólu Pynsentova pojetí literatury. Jestliže na
 jedné straně preferuje literaturu jako vášnivé, nonkonformní a artistní
 gesto (paralela k Adornově estetice negace), na druhé straně jsou pro 
něho texty - jako v případě esteticky průměrně a podprůměrné Barényiové -
 zajímavé jako doklady sociální reality. "Většina Barényiové beletrie 
sestává z lehce komických a trpkých vyprávění, v nichž se mísí 
sentimentalita se sarkasmem, univerzální pesismismus s vírou v existenci
 silných individualit, kterými jsou téměř vždy mladé ženy. Jelikož tyto 
ženy bývají často herečkami, tanečnicemi nebo zpěvačkami, bude mít 
čtenář nejprve nutkání považovat díla za >dívčí romány<. Obyčejně 
však Barényiová vlastně usiluje o reflektované využití motivů 
>dívčích románů<, aby tak podala silně kritické obrazy společnosti
 20. století. Čím více toho napsala, tím slabší byla její kritika i 
styl" (427). Tomuto pojetí literatury jako bezprostřední reprezentace 
empirické reality (obraz prostředí, dobových mravů) nahrává mnoho pasáží
 v Pynsentově knize, např. opakovaný zájem o témata erotiky a sexu, 
antisemitismu, žen v literatuře jako postav i jako autorek. Odpovídá 
tomu i autorův minimální zájem o tvar literárního díla, texty jsou pro 
něho především vyjádřením tematických obsahů a idejí. 
	
Nelze samozřejmě takové zkoumání a priori odmítat, je blízké 
duchu soudobého Nového historismu. Problém je v tom, že v Pynsentových 
úvahách nebývá dostatečně zdůrazněno, že jde o umělecké zobrazení v 
rámci fikčního světa, že "skutečnostní" repertoár aktuálního světa není s
 literární fikcí rovnoběžný. Např. v románu prozaičky Libuše Hanušové Anarchie srdcí 
 (1929) se objevuje židovská prostitutka, k čemuž Pynsent píše: "Nikdo 
nepopře, že za Rakouska bylo mnoho židovských prostitutek, ale bylo 
mnohem více těch nežidovských, takže nemůže být náhodou, že autorka 
románu o sexu uvádí židovku jako jedinou zástupkyni prostituce" (419). 
Přitom uvedení této postavy nemusí souviset s poměrem židovských a 
nežidovských prostitutek v zobrazované době. Navíc se někdy dostatečně 
nerozlišuje mezi dílčí částí fikčního textu a jeho celkovým smyslem 
resp. autorskou intencí. Když třeba cituje slova z Mináčova románu "kde 
raz prešiel komunista, ani tráva nerastie", komentuje to Pynsent slovy 
"Podobně Slovák Mináč v románu Zvony zvonia na deň  (1961) 
satiricky poznamenává..." (120). Naivní čtenář z toho usoudí, že 
slovenský prozaik Vladimír Mináč v tomto díle zaujímá antikomunistický 
postoj. Opak je pravdou. Jde o výrok jedné z postav románu, 
Krempašského, který je zobrazen vysloveně negativně a který slova 
pronáší ve volebním boji v roce 1946. Vše je vnímáno a hodnoceno z 
perspektivy komunisty Janka Krapa. Intence Mináčova románu je 
schematicky prokomunistická. V jiných případech se zase argumentuje 
jednotlivými údaji spisovatelovy biografie, aniž by byl jasný jejich 
vztah k analyzovaným literárním faktům. "Benito Mussolini byl synem 
kováře, pohrdal starým Rakouskem a našel zalíbení v táboritské písni 
Kdož jsú boží bojovníci, měli tedy s Masarykem cosi společného" (226). 
	Další sporný bod metody Pynsentových studií spočívá podlé mého názoru v
 zaměňování postupů literární kritiky a literární historie. Programový 
kritik může, ba má zaujmout jednostranný, provokativní postoj, zdůraznit
 jeden směr literárního vývoje, jeden styl, jedno tvůrčí autorské gesto.
 Robert Pynsent toto často činí, když upozorňuje na zapomínané hodnoty 
české literatury, naznačuje nečekané souvislosti, ukazuje literární 
fakta v novém osvětlení. Problematické však je, jestliže tuto metodu 
"kritické provokace" uplatní v širším měřítku, poměřuje s ní rozsáhlé 
oblasti literárních dějin, období, směry, celou tvorbu autorských 
osobností a podobně. Potom se z mýtoborce stává tvůrcem nového mýtu, 
který je podobně zaujatý, jednostranný a uzavřený jako interpretační 
mýtus původní. To se stalo v případě díla Karla Čapka, jehož evidentní 
mnohostrannost je redukována na teze typu "spisovatel establishmentu" 
(355), "zavírání očí před realitou, pštrosovitost" (379), "antisemitská 
hra" RUR (415) atd. Tím nemá být řečeno, že neexistuje čapkovský mýtus 
nebo spíš mýtů několik a že by neměly být rektifikovány a vyvraceny. 
Seriózní vědecká práce by však neměla postupovat takto reduktivně. Jiným
 příkladem je třeba úvodní studie Britské kočky a jejich barbarští 
imperialističtí páni. Zabývá se stereotypy zobrazení Britů (mužů a žen) v
 české literatuře, tedy tím, co dnešní literární věda nazývá imagologie.
 Podle Pynsenta jsou tyto obrazy v podstatě negativní. "Češi se v 
průběhu minulých dvou století na Brity obecně dívali jako na šosáky bez 
vkusu, kteří, mají-li nějaké umění, ukradli je ze zemí, kde vkus 
existuje, a dali je do muzeí a venkovských sídel. (...) Podobně jako 
židé prokazují i Britové obecně nedostatek lidského cítění a citlivosti.
 (...) Zrzavé vlasy, které se v českém konvenčním psaní spojovaly s židy
 a Brity, mohou emblematizovat odpornost, padoušství, zesílenou 
sexualitu nebo dokonce mystičnost" (19, 22, 24). Opačný názor zastává 
profesor olomoucké univerzity Jaroslav Peprník, který v rozsáhlé 
monografii Anglie očima české literatury od středověku po rok 2000 
 (2001) vycházel z excerpce 500 děl české knižní literatury. Konstatuje,
 že někteří čeští spisovatelé, ve 20. století zvláště levicoví, sice 
komentovali kriticky britský kapitalismus, ale převážná většina odkazů k
 Anglii je "spíše kladná, až obdivná, což ukazuje, že Češi v 
anglo-americké oblasti viděli protiváhu vlivu německého a později 
sovětského. A vzhledem k šíři záběru - zahrnuje tzv. zlatý fond české 
literatury i populární autory posledních dvou, tří generací - je to 
zřejmě reprezentativní obraz českého myšlení a citových postojů" 
(PEPRNÍK 2001: 5). Pokud jde o literární portrét Angličanů a Skotů, 
převažují podle Peprníkových údajů tyto charakteristiky: sportovní 
fyzická kondice, čistota, fyziognomie, flegmatičnost, trudnomyslnost, 
zdvořilost a ohleduplnost, ochota a filantropičnost, mlčenlivost a 
rezervovanost, nenápadnost, výstřednost, poctivost, věrnost, fair 
jednání, houževnatost, konzervativnost, svobodomyslnost, empiričnost, 
smysl pro humor a ironii, přesnost, prudérnost, pokrytectví, 
přezíravost, imperialismus (ibid, 425-450). To je s Pynsentovým tvrzením
 v přímém rozporu. 
	Jindy se zdá, že Pynsent považuje za "mýtus" to, co běžně vnímáme jako 
tradici (např. v pojetí Janusze Sławińského). "Masaryk v podstatě 
přijímá mýtus propagovaný nejsilněji J. E. Sojkou, že obrozený národ 19.
 století má svoje kořeny ve venkovanech a sedlácích, mýtus, který 
uznávali i tací, jako třeba Jan Patočka..." (PYNSENT 2008: 209). Jde o 
mýtus, nebo o sociální realitu doložitelnou empirickými údaji? Česká 
společnost se skutečně v 19. století formovala na egalitárních 
základech, chybělo jí společenské rozvrstvení a bohatší třídy. To bylo 
reálným předpokladem plebejství, jímž se česká kultura odlišuje třeba od
 polské, kde hraje nepoměrně větší roli šlechtický aristokratismus. V 
každém případě jde o něco, co hraje významnou roli v české literatuře a 
utváří jednu linii její tradice.
	Tyto připomínky k Pynsentovým studiím neznamenají, že v nich postrádám 
inspirativní a zajímavé pasáže. Takový je kupříkladu postřeh, že česká 
literatura až na několik výjimek (Máchův Máj ) postrádá tragédie 
(90); příčinou nemusí být únik před skutečností (hledání idyly), ale 
víra v dosažení ideálu v nitru (v dílech, jež jsou nazvány "barokní 
kontinuum"). Nebo netradiční vymezení českého naturalismu, kam podle 
autora nepatří A. M. Tilschová ani většina díla K. M. Čapka-Choda (v 
recenzované knize ve studii o Merhautovi). Dále analýza dekadence ve 
stati K morfologii české dekadence, srovnání "ňadrománie" lumírovců a 
"ňadrofobie" dekadentů, upozornění na Lešehradovu protiokupační sbírku Jen víra 
 (1940), kázání katolického kněze a vyšehradského kanovníka Bohumila 
Staška z téže doby (třeba při uložení Máchových ostatků na Vyšehradě), 
poznámky o jazyku reportáží Jarmily Glazarové ze Sovětského svazu. Čtivá
 a zajímavá je esej Smrad ďáblův a živá voda.
	V Pynsentově knize Ďáblové, ženy a národ  najdeme dílčí nepřesnosti. Například román Boženy Benešové Úder 
 nevyšel v roce 1946, hrdina Kožíkova románu Největší z pierotů  se 
nejmenuje Debureau, Čechy nelze lokalizovat jako skupinu usazenou "v 
nejzápadnější části Rakouska" (co Tyrolsko a Vorarlberg?). Když se o 
Masarykovi píše "Jeho oficiálně uznaná konfese byla za Rakouska 
kalvínská, ale na úmrtním listě byl českým bratrem" (232), není v tom 
rozpor, neboť kalvínská církev se v Československu sloučila s 
českobratrskou. Etiopský císař se v češtině nejmenuje Haile Selasse, ale
 Selassie, Kunderův Žert  nevyšel 1964. Přinejmenším poslední 
omyl však nenajdeme v původní verzi Pynsentovy studie a tak je možné, že
 jde o chybu editora. Musím bohužel konstatovat, že takových nepřesností
 v překladu i v ediční práci se vyskytuje dost. Tak název studie 
Characterization in Mácha's Máj  se otrocky překládá 
Charakterizace v Máchově Máji, i když je zřejmé, že jde o utváření 
postav, ne o "charakterizaci". Podobně "kritický patriotismus" (179, 
447) dává v češtině jiný smysl, neboť podle kontextu jde o kritiku 
patriotismu. Ve větě "V dopise z roku 1836 píše slovenský klasicistní 
básník Václavu Hankovi..." (109) při překladu vypadlo jméno tohoto 
básníka (Karol Kuzmány). Staročeský tvar není "bleše", ale "bieše" (63).
 Lemberg je česky Lvov, nelze tedy psát lemberský. Na s. 239 je citována
 báseň Karla Vokáče, ale poznámka odkazuje ke Karlu Tomanovi. Hugo 
Kosterka byl jistě spíše překladatel než "nakladatel" (277). Chyby 
najdeme i ve studiích publikovaných slovensky ("zákeřný vplyv Ríma" na 
s. 98). Překladatel Jan Pospíšil někdy nerozlišuje dokonavost a 
nedokonavost, když píše "Na konci I. zpěvu, když se Jarmila 
pravděpodobně topí..." (117, v originále "drowns herself", tedy utopí). 
Neumí používat zájmeno "svůj": "Dítě je zrovna takovým antihrdinou jako 
kterákoli z Camusových postav. Vybaví se nám jeho reakce na vlastní 
slabomyslné dítě a na pohled na svou ženu s uťatou hlavou" (89). A 
některé pasáže jsou opravdu na hranicích srozumitelnosti: "... ta 
venkovanky léčící zkaženého městského muže v Mladém městě" (300) - 
takové kupení jmen prostě čeština nesnese.
 
	Je to škoda, Pynsentova kniha si zasloužila větší překladatelskou a editorskou péči.
	
										  
Literatura: 
PEPRNÍK, Jaroslav 
2001 Anglie očima české literatury od středověku po rok 2000 (Olomouc: Univerzita Palackého)
PYNSENT, Robert B. 
2008 Ďáblové, ženy a národ. Výbor z úvah o české literatuře, ed. J. Pospíšil (Praha: Karolinum)
 
Diskuse